jueves

Edward Thomas (paráfrasis)

***

Nada como el sol cuando el año expira, atento en lo posible a este mundo –que fue concebido a su manera–; atento en lo posible a piedras, a bestias y hombres, aves, insectos…, y a todo lo que él acaricia salvo quizás a la nieve, ya sea nieve en la falda de la montaña o en la calle del pueblo

Al abrigo de un muro que da al sur, ha llegado noviembre. 

Sin embargo, nunca el sol alumbró mejor que ahora, mientras las últimas ciruelas –aún dulces– caen de las ramas, bruñidas aún por las gotas de la lluvia matutina; caen cuando un estornino se sacude entre ellas, hilvanando lo que silbaban las golondrinas, hace un rato.  

Pero, no te olvides: nada hay como el sol de marzo: tremendos días de abril o de julio, junio, mayo, enero y febrero, si bien agosto, septiembre, octubre y diciembre tienen también su magia, todos tan diferentes de noviembre.

No habrá día de ningún mes que yo no haya dicho o no pueda decir –si vivo lo suficiente–: nada hay como este sol que brilla ahora. 

Nada hay como el sol hasta que morimos. 

***


There's nothing like the sun

by Edward Thomas

There's nothing like the sun as the year dies,
Kind as it can be, this world being made so,
To stones and men and beasts and birds and flies,
To all things that it touches except snow,
Whether on mountains side or street of town.
The south wall warms me: November has begun,
Yet never shone the sun as fair as now
While the sweet last-left damsons from the bough
With spangles of the morning's storm drop down
Because the starling shakes it, whistling what
Once swallows sang. But I have not forgot
That there is nothing, too, like March's sun,
Like April's, or July's, or June's, or May's,
Or January's, or February's, great days:
August, September, October, and December
Have equal days, all different from November.
No day of any month but I have said---
Or, if I could live long enough, should say---
'There's nothing like the sun that shines today.'
There's nothing like the sun till we are dead